兵の話は続く(明日は長い)。
----- 原書引用始め -----
At about the same time, a young man in uniform-----somewhere in Europe-----was learning the same lesson. His name was Ted Bengermino, of Baltimore, Maryland-and he had worried himself into a first-class case of combat fatigue.
"In April, 1945," wrote Ted Bengermino, "I had worried until I had developed what doctors call a 'spasmodic transverse colon'----- a condition that produced intense pain. If the war hadn't ended when it did, I am sure I would have had a complete physical breakdown.
----- 原書引用終わり ----
----- 訳書引用始め -----
ほとんど同じころ、ひとりの軍服姿の若者もヨーロッパのどこかで同じ教訓を学んでいた。彼の名はテッド・ベンジャミーノといい、メリーランド州ボルティモア市の出身だった。彼は不安にさいなまれたあげく、戦闘による極度の疲労病におちいった。テッド・ベンジャミーノは、こう記している。
「一九四五年四月、私は不安が高じて、医師たちが、「痙攣性横行結腸」と呼ぶ激痛に襲われる状態になった。万一、あのときに戦争が終結していなかったら、私は間違いなく完全な廃人となってしまったことだろう。
----- 訳書引用終わり ----