F-nameのブログ

はてなダイアリーから移行し、更に独自ドメイン化しました。

無上の喜び。

iPhoneで「むじょうのよろこび」とtypeして(というか画面に触れているだけだが)漢字変換すると「無常の喜び」と最初の候補が出てくる。PCでGoogle日本語入力で変換したときも同じ結果に。「無上の喜び」は、これ以上無いような喜びを意味するが、「無常」だと永続性がなく虚しいということになってしまう。ただ日本人は「無常」の方が好んで用いられることが多い(他の国の話で出たことはないが私の勉強不足かもしれない)。英語にも言えるが、日本語も同音多義語が多数あって習得には困難を要する。nativeでも間違えることが往々にしてある。まあ過剰に意識してしまうとcommunicationも出来なくなってしまうけど。